| |
|
Die Empfänger der Preise 1992-2011
download
als pdf (22 KB) |
HANS
WOLF
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1992
für seine Übersetzung des amerikanischen Slang wie poetische
Prosa vereinenden Romans "Verlorene" von Cormac McCarthy
|
REINHARD
KAISER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1993
für seine Übersetzung zeitgenössischer wie auch klassischer
angelsächsischer erzählerischer und essayistischer Prosa
|
MARIA
CARLSSON
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1994
für ihre nuancierten, erfindungsreichen, auf größtmöglicher
Nähe zum Original insistierenden Übersetzungen der Romane
und Erzählungen des amerikanischen Schriftstellers John Updike
|
NIKOLAUS
STINGL
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1995
für seine - eine ungewöhnlich Bandbreite literarischer Interessen
belegenden - Übersetzungen englischer und amerikanischer Bücher
|
BERTHOLD
ZILLY
Jane Scatcherd-Preis 1995
für seine in zehnjähriger Arbeit entstandenen Übersetzung
des brasilianischen Romans "Os Sertões" von Euclides
da Cunba
|
ANGELA
PRAESENT
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1996
für ihre herausragenden, eine hohe sprachliche Sensibilität
verratenden Übersetzungen der komplexen Werke Harold Brodkeys
|
ULI
AUMÜLLER
Jane Scatcherd-Preis 1996
für ihre exzellenten Übersetzungen und Neuübersetzungen
erzählerischer Werke der französischen Schriftstellers Albert
Camus und Jean-Paul Satre
|
MARCUS
INGENDAAY
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1997
für seine brillanten Übersetzungen der Werke des amerikanischen
Schriftstellers William Gaddis
|
WALTER
BOEHLICH
Jane Scatcherd-Preis 1997
für seine beispielhaften Übersetzungen der Werke Herman
Bangs und anderer dänischer Schriftsteller
|
THOMAS
PILTZ
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1998
für seine Übersetzungen zeitgenössischer angelsächsischer
Romane, die ihm die Lösung besonders kniffliger terminologischer
und sprachlicher Probleme abverlangten
|
VERENA
REICHEL
Jane Scatcherd-Preis 1998
für ihre bewundernswerten Übersetzungen schwedischer Lyrik
und erzählerischer Werke, insbesondere der Romane und Gedichte
von Lars Gustafsson
|
KARIN
GRAF UND JOACHIM SARTORIUS
Paul Scheerbart-Preis 1998
für ihre kunstvollen Übersetzungen amerikanischer Lyrik,
insbesondere von Werken der Dichter Wallace Stevens und William Carlos
Williams
|
MICHAEL
WALTER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1999
für seine herausragenden Übersetzungen englischer und amerikanischer
Theaterstücke von David Hare, Eugene O'Neill und Harold Pinter
sowie für seine Neuübersetzung von Laurence Sternes "Leben
und Ansichten des Tristram Shandy"
|
DORIS
KILIAS
Jane Scatcherd-Preis 1999
für ihre präzisen, Einblick in eine andere Kultur gewährenden
Übersetzungen der Romane des ägyptischen Nobelpreisträgers
Nagib Machfus
|
MANFRED
PETER HEIN
Paul Scheerbart-Preis 1999
für seine kunstreichen Übersetzungen zeitgenössischer
finnischer Lyrik und lyrischer Werke der lettischen Dichterin Amanda
Aizpuriete
|
SABINE
HEDINGER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2000
für ihre herausragenden Übersetzungen anspruchsvoller zeitgenössischer
amerikanischer Literatur, insbesondere für ihre Übertragung
der Essays und des Romans "Nach dem Sturm" von Joan Didion
|
HINRICH
SCHMIDT-HENKEL
Jane Scatcherd-Preis 2000
für seine brillanten Neuübersetzungen furioser Romane des
französischen Schriftstellers Louis-Ferdinand Céline und
anderer erzählerischer und dramatischer Werke aus dem Französischen
und dem Norwegischen
|
SCHULDT
Paul Scheerbart-Preis 2000
für seine kunstvollen Übertragungen amerikanischer Lyrik
und seine avantgardistischen "Vermessungen" des englischen
und deutschen Wortschatzes
|
MELANIE
WALZ
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2001
für ihre exzellenten Übertragungen klassischer und zeitgenössischer
englischer Literatur, insbesondere für ihre Übersetzungen
von Werken der Schriftstellerin A. S. Byatt
|
RENATE
SCHMIDGALL
Jane Scatcherd-Preis 2001
für ihre schönen Übersetzungen von Romanen, Essays
und Gedichten lebender polnischer Schriftsteller, insbesondere des
in Gdansk lebenden Schriftstellers Pawel Huelle
|
MARTIN
VON KOPPENFELS
Paul Scheerbart-Preis 2001
für seine Neuübertragung des Gedichtzyklus "Poeta en
Nueva York - Dichter in New york" des spanischen Dichters Federico
García Lorca, mit der er dieses Werk deutschsprachigen Lesern
erstmals in angemessener Übersetzung zugänglich macht
|
MATTHIAS
JENDIS
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2002
für seine gelungene Neuübersetzung von Herman Melvilles
Moby-Dick
|
TEREZIA
MORA
Jane Scatcherd-Preis 2002
für ihre schöne und kundige Übersetzung von Peter Esterhazys
Harmonia Caelestis aus dem Ungarischen
|
HARRY
ROWOHLT
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2003
für seine erfindungsreichen Übersetzungen englischer, irischer
und amerikanischer Literatur
|
PETER
URBAN
Jane Scatcherd-Preis 2003
für seine verdienstvollen Übersetzungen und Neuübersetzungen
russischer Literatur
|
EIKE
SCHÖNFELD
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2004
für seine herausragenden Übertragungen der Romane Nicholson
Bakers aus dem Amerkanischen
|
JÜRGEN
DORMAGEN
Jane Scatcherd-Preis 2004
für seine beispielhaften Übersetzungen moderner erzählerischer
Literatur aus Spanien und Lateinamerika
|
HELGA
PFETSCH
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2005
für ihre kunstvollen Übersetzungen anspruchsvoller angelsächsischer
Romane von Margaret Atwood, Saul Bellow und Toni Morrison
|
DAGMAR
PLOETZ
Jane Scatcherd-Preis 2005
für ihre brillanten Übersetzungen der Werke des Nobelpreisträgers
Gabriel García Márquez und anderer lateinamerikanischer
und spanischer Autoren
|
FRANK
GÜNTHER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2006
für seine viel gerühmten und von vielen deutschsprachigen
Bühnen gespielten Shakespeare-Übersetzungen, die sich
durch ihre sprachliche Genauigkeit und ihre shakespearesche Lebendigkeit
auszeichnen
|
JOACHIM
RÖHM
Jane Scatcherd-Preis 2006
für seine herausragenden Übersetzungen albanischer Literatur.
Er übersetzte unter anderem zahlreiche Werke von Ismail Kadare
ins Deutsche
|
DIRK
VAN GUNSTEREN
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2007
für seine Übersetzungen angelsächsischer Literatur,
insbesondere für die Übertragung von Philip Roths Roman
Der menschliche Makel
|
MAJA
PFLUG
Jane Scatcherd-Preis 2007
für ihre Übersetzungen bedeutender Werke der italienischen
Literatur
|
HANS
GRÖSSEL
Paul Scheerbart-Preis 2007
für seine Übertragung Inger Christensen aus dem Dänischen
|
DIETER
E. ZIMMER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2008
für seine Übersetzungen angelsächsischer Literatur,
insbesondere für die Übertragung der Werke Vladimir Nabokovs
|
MIRJAM
PRESSLER
Jane Scatcherd-Preis 2008
für ihre Übersetzungen bedeutender Werke aus dem Hebräischen
|
GUNHILD
KÜBLER
Paul Scheerbart-Preis 2008
für ihre Übertragung der Gedichte Emily Dickinsons
|
ULRICH
BLUMENBACH
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2009
für seine Übersetzungen angelsächsischer Literatur,
insbesondere für die Übertragung des Romans "Unendlicher
Spaß" von David Foster Wallace
|
MONIKA
MOTSCH
Jane Scatcherd-Preis 2009
für ihre Übersetzungen des chinesischen Autors Qian Zhongshu
|
ALISSA
WALSER
Paul Scheerbart-Preis 2009
für ihre Übertragung der Gedichte Sylvia Plaths
|
HANS-CHRISTIAN
OESER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2010
für sein gesamtes übersetzerisches Werk, das zahlreiche wichtige Bücher englischer und vor allem irischer Autoren umfasst, etwa von Anne Enright, Ian McEwan, Dermot Healy und Maeve Brennan
|
CHRISTIAN
HANSEN
Jane Scatcherd-Preis 2010
für seine Übersetzungen aus dem Spanischen, insbesondere für seine kongeniale Übertragung von Roberto Bolaños großem nachgelassenem Roman "2666“, der – nicht zuletzt wegen seiner Sprachmächtigkeit – als literarisches Ereignis gefeiert wurde
|
JÜRGEN BRôCAN
Paul Scheerbart-Preis 2010
für seine Übertragung des großen "demokratischen" Lobgesangs auf Amerikas Aufbruch,"Grasblätter" von Walt Whitman. In dem damit erstmals vollständig auf Deutsch vorliegenden Werk findet Brôcan für die vielfach wechselnden Tonarten eine vielseitige und angemessene Sprache
|
WERNER SCHMITZ
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2011
für seine Übersetzungen zeitgenössischer amerikanischer Literatur,
insbesondere für seine Übertragung der Romane Paul Austers
|
ANNE BIRKENHAUER
Jane Scatcherd-Preis 2011
für ihre Übersetzung belletristischer und lyrischer Werke des israelischen
Schriftstellers David Grossmann. Der bekannteste Roman des Autors in
Deutschland ist „Eine Frau flieht vor einer Nachricht“. Grossmann setzt sich
mit seinem ganzen Werk für den Frieden im Nahen Osten ein. Für dieses
Engagement erhielt er 2010 den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels
|
HELMUT FRIELINGHAUS
Paul Scheerbart-Preis 2011
für seine unermüdliche Förderung ins Deutsche übersetzter Literatur und für
seine Übersetzungen lyrischer Werke von John Updike und Raymond Carver
|