HEINRICH MARIA LEDIG-ROWOHLT-STIFTUNG
 
Home
Die Stiftung
Jury
Preisträger
Presse
Kontakt

 

 
Die Empfänger der Preise 1992-2011

download als pdf (22 KB)

HANS WOLF
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1992
für seine Übersetzung des amerikanischen Slang wie poetische Prosa vereinenden Romans "Verlorene" von Cormac McCarthy

REINHARD KAISER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1993
für seine Übersetzung zeitgenössischer wie auch klassischer angelsächsischer erzählerischer und essayistischer Prosa

MARIA CARLSSON
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1994
für ihre nuancierten, erfindungsreichen, auf größtmöglicher Nähe zum Original insistierenden Übersetzungen der Romane und Erzählungen des amerikanischen Schriftstellers John Updike

NIKOLAUS STINGL
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1995
für seine - eine ungewöhnlich Bandbreite literarischer Interessen belegenden - Übersetzungen englischer und amerikanischer Bücher

BERTHOLD ZILLY
Jane Scatcherd-Preis 1995
für seine in zehnjähriger Arbeit entstandenen Übersetzung des brasilianischen Romans "Os Sertões" von Euclides da Cunba

ANGELA PRAESENT
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1996
für ihre herausragenden, eine hohe sprachliche Sensibilität verratenden Übersetzungen der komplexen Werke Harold Brodkeys

ULI AUMÜLLER
Jane Scatcherd-Preis 1996
für ihre exzellenten Übersetzungen und Neuübersetzungen erzählerischer Werke der französischen Schriftstellers Albert Camus und Jean-Paul Satre

MARCUS INGENDAAY
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1997
für seine brillanten Übersetzungen der Werke des amerikanischen Schriftstellers William Gaddis

WALTER BOEHLICH
Jane Scatcherd-Preis 1997
für seine beispielhaften Übersetzungen der Werke Herman Bangs und anderer dänischer Schriftsteller

THOMAS PILTZ
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1998
für seine Übersetzungen zeitgenössischer angelsächsischer Romane, die ihm die Lösung besonders kniffliger terminologischer und sprachlicher Probleme abverlangten

VERENA REICHEL
Jane Scatcherd-Preis 1998
für ihre bewundernswerten Übersetzungen schwedischer Lyrik und erzählerischer Werke, insbesondere der Romane und Gedichte von Lars Gustafsson

KARIN GRAF UND JOACHIM SARTORIUS
Paul Scheerbart-Preis 1998
für ihre kunstvollen Übersetzungen amerikanischer Lyrik, insbesondere von Werken der Dichter Wallace Stevens und William Carlos Williams

MICHAEL WALTER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 1999
für seine herausragenden Übersetzungen englischer und amerikanischer Theaterstücke von David Hare, Eugene O'Neill und Harold Pinter sowie für seine Neuübersetzung von Laurence Sternes "Leben und Ansichten des Tristram Shandy"

DORIS KILIAS
Jane Scatcherd-Preis 1999
für ihre präzisen, Einblick in eine andere Kultur gewährenden Übersetzungen der Romane des ägyptischen Nobelpreisträgers Nagib Machfus

MANFRED PETER HEIN
Paul Scheerbart-Preis 1999
für seine kunstreichen Übersetzungen zeitgenössischer finnischer Lyrik und lyrischer Werke der lettischen Dichterin Amanda Aizpuriete

SABINE HEDINGER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2000
für ihre herausragenden Übersetzungen anspruchsvoller zeitgenössischer amerikanischer Literatur, insbesondere für ihre Übertragung der Essays und des Romans "Nach dem Sturm" von Joan Didion

HINRICH SCHMIDT-HENKEL
Jane Scatcherd-Preis 2000
für seine brillanten Neuübersetzungen furioser Romane des französischen Schriftstellers Louis-Ferdinand Céline und anderer erzählerischer und dramatischer Werke aus dem Französischen und dem Norwegischen

SCHULDT
Paul Scheerbart-Preis 2000
für seine kunstvollen Übertragungen amerikanischer Lyrik und seine avantgardistischen "Vermessungen" des englischen und deutschen Wortschatzes

MELANIE WALZ
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2001
für ihre exzellenten Übertragungen klassischer und zeitgenössischer englischer Literatur, insbesondere für ihre Übersetzungen von Werken der Schriftstellerin A. S. Byatt

RENATE SCHMIDGALL
Jane Scatcherd-Preis 2001
für ihre schönen Übersetzungen von Romanen, Essays und Gedichten lebender polnischer Schriftsteller, insbesondere des in Gdansk lebenden Schriftstellers Pawel Huelle

MARTIN VON KOPPENFELS
Paul Scheerbart-Preis 2001
für seine Neuübertragung des Gedichtzyklus "Poeta en Nueva York - Dichter in New york" des spanischen Dichters Federico García Lorca, mit der er dieses Werk deutschsprachigen Lesern erstmals in angemessener Übersetzung zugänglich macht

MATTHIAS JENDIS
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2002
für seine gelungene Neuübersetzung von Herman Melvilles „Moby-Dick“

TEREZIA MORA
Jane Scatcherd-Preis 2002
für ihre schöne und kundige Übersetzung von Peter Esterhazys „Harmonia Caelestis“ aus dem Ungarischen

HARRY ROWOHLT
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2003
für seine erfindungsreichen Übersetzungen englischer, irischer und amerikanischer Literatur

PETER URBAN
Jane Scatcherd-Preis 2003
für seine verdienstvollen Übersetzungen und Neuübersetzungen russischer Literatur

EIKE SCHÖNFELD
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2004
für seine herausragenden Übertragungen der Romane Nicholson Bakers aus dem Amerkanischen

JÜRGEN DORMAGEN
Jane Scatcherd-Preis 2004
für seine beispielhaften Übersetzungen moderner erzählerischer Literatur aus Spanien und Lateinamerika

HELGA PFETSCH
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2005
für ihre kunstvollen Übersetzungen anspruchsvoller angelsächsischer Romane von Margaret Atwood, Saul Bellow und Toni Morrison

DAGMAR PLOETZ
Jane Scatcherd-Preis 2005
für ihre brillanten Übersetzungen der Werke des Nobelpreisträgers Gabriel García Márquez und anderer lateinamerikanischer und spanischer Autoren

FRANK GÜNTHER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2006
für seine viel gerühmten und von vielen deutschsprachigen Bühnen gespielten Shakespeare-Übersetzungen, die sich durch ihre sprachliche Genauigkeit und ihre shakespearesche Lebendigkeit auszeichnen

JOACHIM RÖHM
Jane Scatcherd-Preis 2006
für seine herausragenden Übersetzungen albanischer Literatur. Er übersetzte unter anderem zahlreiche Werke von Ismail Kadare ins Deutsche

DIRK VAN GUNSTEREN
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2007
für seine Übersetzungen angelsächsischer Literatur, insbesondere für die Übertragung von Philip Roths Roman „Der menschliche Makel“

MAJA PFLUG
Jane Scatcherd-Preis 2007
für ihre Übersetzungen bedeutender Werke der italienischen Literatur

HANS GRÖSSEL
Paul Scheerbart-Preis 2007
für seine Übertragung Inger Christensen aus dem Dänischen

DIETER E. ZIMMER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2008
für seine Übersetzungen angelsächsischer Literatur, insbesondere für die Übertragung der Werke Vladimir Nabokovs

MIRJAM PRESSLER
Jane Scatcherd-Preis 2008
für ihre Übersetzungen bedeutender Werke aus dem Hebräischen

GUNHILD KÜBLER
Paul Scheerbart-Preis 2008
für ihre Übertragung der Gedichte Emily Dickinsons

ULRICH BLUMENBACH
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2009
für seine Übersetzungen angelsächsischer Literatur, insbesondere für die Übertragung des Romans "Unendlicher Spaß" von David Foster Wallace

MONIKA MOTSCH
Jane Scatcherd-Preis 2009
für ihre Übersetzungen des chinesischen Autors Qian Zhongshu

ALISSA WALSER
Paul Scheerbart-Preis 2009
für ihre Übertragung der Gedichte Sylvia Plaths

HANS-CHRISTIAN OESER
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2010
für sein gesamtes übersetzerisches Werk, das zahlreiche wichtige Bücher englischer und vor allem irischer Autoren umfasst, etwa von Anne Enright, Ian McEwan, Dermot Healy und Maeve Brennan

CHRISTIAN HANSEN
Jane Scatcherd-Preis 2010
für seine Übersetzungen aus dem Spanischen, insbesondere für seine kongeniale Übertragung von Roberto Bolaños großem nachgelassenem Roman "2666“, der – nicht zuletzt wegen seiner Sprachmächtigkeit – als literarisches Ereignis gefeiert wurde

JÜRGEN BRôCAN
Paul Scheerbart-Preis 2010
für seine Übertragung des großen "demokratischen" Lobgesangs auf Amerikas Aufbruch,"Grasblätter" von Walt Whitman. In dem damit erstmals vollständig auf Deutsch vorliegenden Werk findet Brôcan für die vielfach wechselnden Tonarten eine vielseitige und angemessene Sprache

WERNER SCHMITZ
Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis 2011
für seine Übersetzungen zeitgenössischer amerikanischer Literatur, insbesondere für seine Übertragung der Romane Paul Austers

ANNE BIRKENHAUER
Jane Scatcherd-Preis 2011
für ihre Übersetzung belletristischer und lyrischer Werke des israelischen Schriftstellers David Grossmann. Der bekannteste Roman des Autors in Deutschland ist „Eine Frau flieht vor einer Nachricht“. Grossmann setzt sich mit seinem ganzen Werk für den Frieden im Nahen Osten ein. Für dieses Engagement erhielt er 2010 den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels

HELMUT FRIELINGHAUS
Paul Scheerbart-Preis 2011
für seine unermüdliche Förderung ins Deutsche übersetzter Literatur und für seine Übersetzungen lyrischer Werke von John Updike und Raymond Carver